Proverbi romaneschi

IT: Spesso noi romani facciamo uso di alcuni proverbi divertenti (ed anche saggi), ecco alcuni (passione per le lingue è anche questo, giocare con proverbi e dialetti): 

DK: Vi romere tager ofte gamle ordsprog (romerske dialekt) i brug (de er sjove og kloge), her er nogle af dem (på dialekt rimer de) (passion for sprog er også at lege med ordsprog og dialekter):

 

A chi tocca nun se ‘ngrugna.
A chi tocca, tocca. Non serve prendersela. /  Hvis det er din tur, så lad være med at surmule! (det nytter intet!)

Omo de panza, omo de sostanza.
Uomo robusto, uomo forte. / Mand med stor mave, er en stærk mand!

Quello che nun strozza ‘ngrassa.
Ciò che non uccide, rende più forte. / Det som der ikke dræber dig, styrker dig! (Man bliver stærk af modstand).

Er core nun se sbaja.
Il cuore non si sbaglia. / Hjertet tager aldrig fejl! (Følg dine følelser og dit hjerte).

Troppi galli a cantà, nun se fa mai giorno.
Quando parlano in troppi, non si passa mai ai fatti. / Hvis for mange haner galer, kommer de aldrig til en løsning! (Det er svært at tilfredsstille alle på en gang).

Cor contento, lingua ar vento.
Spesso quando si è di buon umore si parla troppo. / Et glad hjerte, tungen i vejret! (hvis man er lykkelig taler man for meget!)

Er più pulito cià ‘a rogna.
Siamo tutti dei peccatori. / Selv den reneste, har fnat! (alle begår fejl!)

Mejo dolor de bborsa che ddolor dde core.
È meglio avere problemi di soldi che d’amore. / Hellere pengeproblemer end kærestesorg! 

Sparagna, sparagna, arriva er gatto e se lo magna.
Risparmia, risparmia che arriva il gatto e se lo mangia. / Spar, spar, så kommer katten og spiser det hele!

Er gobbo vede la gobba dell’antri gobbi, ma nun riesce a trovasse la sua.
Vediamo i difetti degli altri, ma non i nostri. / En pukkelrygget person ser kun andres pukkel, han/hun kan ikke se sin egen! (man ser kun andres fejl!)