Ecco come lavoro! / Sådan arbejder jeg!

IT: La traduzione può delle volte richiedere dei "segreti", oltre l'ottima conoscenza delle due (o più) lingue. Ci sono dei lavori/progetti che vanno avanti da anni, in questo caso, ogni traduttore salva dei termini inerenti al testo (costruendosi così un proprio vocabolario), che potrebbero essere utili per futuri lavori. Ho fatto parte di vari webinars di vari settori (cosmetico, cultura italiana e storia).

Esistono dizionari specifici per ogni materia (es. settore chimico, agricolo ecc.), e ci vuole ovviamente anche la sveltezza nella ricerca su google (che siano parole o immagini), specialmente se quest'ultima riguarda un settore del tutto nuovo per il traduttore. Il tutto richiede tempo e passione! Delle volte capita dover cercare a lungo per trovare il termine giusto. In alcuni casi ho dovuto contattare ditte specializzate, per trovare un termine talmente specifico. Sono molto scrupolosa!  

Una vera passione per le lingue, cos'è?

E' passione per i vari dialetti, è voglia di non fermarsi conoscendo già tre o quattro lingue. Io, per esempio, ho inizato un corso di esperanto, una lingua internazionale con lo scopo di fungere da ponte tra popoli con madrelingue e culture diverse. La grammatica d'esperanto è semplificata, in confronto ad altre lingue. Passione è quando si capisce il senso sottile tra le righe, come l'ironia, nella lingua che non sia la propria madrelingua! Passione per le lingue è leggere giornali in varie lingue, e vedere come essi possono variare nel tempo! Passione per le lingue è quando si decide di far parte di un evento culturale, in cui numerosi nazionalità s'incontrano!

"Esperanto estas kaj facila lingvo"

"Esperanto kunigas homojn kaj kultorojn"

Il mio lavoro:

...più divertente: è stato trovare tutte le parolacce/insulti ed altro, per poter aiutare un cliente nel bloccare proprio questo tipo di commenti su vari siti! 

...più particolare: è stato tradurre un sito di liposuzione

...più facile: traduzione di siti/manuali che vanno avanti da anni (alimenti, turismo ecc.)

...più brutto: quando il testo source è stato creato male! Oppure quando bisogna correggere un testo tradotto con google-translator!!

 

 

DK: Et oversættelsesarbejde kan til tider kræve en smule "hemmeligheder", udover et selvfølgeligt bredt og perfekt kendskab til to (eller flere) sprog. Der findes jobs/projekter, der fortsætter gennem flere år, i disse tilfælde gemmer hver oversætter sine gloser, der vedrører teksten, som senere kan bruges som hjælp, til efterfølgende tekster der skal oversættes.

Der findes et bredt udvalg af ordbøger, endda også meget specifikke (f.eks. indenfor kemi, landbrug osv.). Man skal, som oversætter, også være meget hurtig og dygtig til at søge på google (enten tekster eller billeder), især hvis man skal søge indenfor et emne, som man hidtil ikke har erfaring i. Alt dette kræver tid og passion! Indimellem tager det lang tid at finde det rette ord. Visse gange har jeg måttet sætte mig i kontakt med specialvirksomheder, for at finde præcis dét jeg søgte. Jeg er meget pernitten! Jeg har, derudover, deltaget i diverse webinars vedrørende emner som: kosmetik, italiensk kultur og historie.

Hvad er en virkelig passion for sprog?

Det er en passion for forskellige dialekter, det er en passion for aldrig at stoppe med indlæring af nye sprog (trods det, at man kender 3 eller 4 i forvejen). Jeg er fx startet med at lære esperanto, et sprog der fungerer som en bro mellem mennesker med forskellige modersmål og kulturer. Esperanto har en nem og overskuelig grammatik, i forhold til mange andre komplicerede sprog. Passion for sprog er, når man forstår dét, der indirekte fortælles mellem linjerne og når man forstår ironien på dét sprog, der ikke er sit egets modersmål! Passion for sprog er, at læse aviser på forskellige sprog og se, hvordan disse varieres gennem tiderne! Passion for sprog er, når man vælger at blive en del af et kulturelt arrangement, hvor flere forskellige nationaliteter samles!

"Esperanto estas kaj facila lingvo"

"Esperanto kunigas homojn kaj kultorojn"

Mit arbejde:

...det sjoveste: var at finde alle mulige bandeord/skældsord til en kunde, så vedkommende kunne blokere disse i kommentarfelterne på forskellige hjemmesider! 

...det mest særprægede: at oversætte en hjemmeside om fedtsugning 

...det nemmeste: oversættelse af hjemmesider/brugermanualer, der har stået på gennem flere år (fødevarer, turisme, osv.)

...det grimmeste: når source-teksterne er opbyggede på en uoverskuelig og forkert måde! Eller når man skal rette tekster, der forinden er oversat af google-translator!!!